La relation entre la France et la Chine qui s’inscrit dans une relation entre l’Europe et la Chine doit faire face à de nombreux défis. La France et la Chine ont pourtant tous les atouts qui permettent de relever ces défis de la stabilité, de la croissance et de la coopération pour construire la paix. L’association ECCU, engagée pour la promotion des échanges entre l’Europe et la Chine, a l’objectif et la volonté de faciliter les rencontres entre responsables dans tous les secteurs économiques, commerciaux et culturels à même de renforcer la relation entre nos pays.
作为欧中关系的组成部分之一,法中关系须面临诸多挑战。然而,法中两国拥有得以应对这些挑战的稳定、增长以及合作的优势以达到实现和平的目的。欧中联合商会长期推动欧中交流,积极致力于促进中法经济、商贸、文化等领域的高层人士进行会晤,从而加强两国关系。
La France et la Chine s’appuient sur un socle commun inspiré par l’ancienneté de leurs cultures et un respect réciproque. Notre relation s’est développée au fil des années sur la base d’intérêts partagés. La célébration des 60 ans de relations diplomatiques avec la République Populaire de Chine a été l’occasion d’exprimer notre confiance réciproque qui s’est fondée sur la volonté de dépasser les blocs et de développer une vision renouvelée des relations internationales où le multilatéralisme est le garant de la paix et de la résolution des conflits. En tant que membres permanents du conseil de sécurité des Nations unies, la France et la Chine ont une responsabilité particulière pour la paix et la stabilité du monde.
悠久的文化和相互的尊重是法中两国交往的基石。多年来,双方关系在共同利益的基础上不断发展。法中两国共庆建交60周年,印证了我们双方之间的相互信任。这种信任建立在超越现有障碍,形成一个新的国际关系视角即用多边主义来维护和平以及解决冲突的意愿之上。同为联合国安理会常任理事国,法国和中国都肩负着维护世界和平与稳定的特殊职责。
La stabilité est la condition indispensable pour développer la prospérité des peuples dans un monde globalisé. Il est important d’appliquer de manière juste et rigoureuse une les règles du multilatéralisme auquel la France et la Chine sont particulièrement attachées notamment dans le cadre des Nations Unies ou au sein de l’OMC.
稳定是促进全球化世界繁荣的必要条件。公平、严格地执行多边主义规则至关重要。法国和中国对此尤其重视,特别是在联合国或世贸组织框架内。
La guerre commerciale qui nous affecte, ne peut apporter de bénéfices à personne. Elle génère une perte de croissance au détriment des peuples. Il faut trouver les voies de la désescalade et revenir à des règles du jeu communes à travers la négociation et la recherche de bénéfices mutuels. L’Union européenne a la volonté de travailler avec la Chine pour faciliter les échanges.
我们正在经历的贸易战,不会给任何人带来好处。它导致经济增长放缓,损害全球人民利益。我们需要找到缓和局势的方法,通过谈判和寻求互利共赢,重新建立共同的规则。欧盟愿意与中国合作促进双方的交流合作。
Le prochain Sommet entre l’Union Européenne et Chine sera un moment décisif pour recréer les conditions de la croissance et faciliter les investissements d’avenir dans le respect des intérêts de chacun.
即将举行的欧盟-中国峰会将是一个决定性时刻,以便重塑全球经济增长的条件、在尊重各方利益的情况下促进未来投资。
La France et la Chine ont toujours manifesté un grand intérêt pour le développement et le progrès des conditions de vie des peuples et leur développement. Il faut plus que jamais définir ensemble des objectifs et des projets dont la mise en œuvre permettra autant de succès partagés.
法中两国始终高度重视发展和改善民生条件,特别是民生发展。双方共同确定目标和项目并进行实施,以便实现共赢的结果,这比以往任何时候都更加重要。
Cela passe par l’intensification des coopérations et des échanges de qualité dans de nombreux domaines comme notamment l’énergie hors carbone, l’agroalimentaire, la santé et les hautes technologies sans oublier de donner toute leur place à la culture et aux arts…
Enfin l’Europe, la France et la Chine sont conscients des défis environnementaux et veulent continuer à les relever ensemble par la mise en œuvre des engagements pris pour le climat et la préservation de la nature.
为此双方需要加强在无碳能源、农业食品、卫生和高科技等诸多领域的合作和高水平交流,同时也要充分发挥文化和艺术的作用。 另外,欧洲、法国和中国都清楚环境的挑战,并希望通过履行对气候和自然保护的承诺而继续共同应对这些挑战。
Les relations entre la France et la Chine, entre la Chine et l’Europe, riches de leur culture et fortes de l’expérience de leur histoire, passe par une meilleure connaissance de la culture et de la civilisation de l’autre. A cet égard, la France souhaite poursuivre les échanges d’étudiants car une meilleure connaissance des peuples est de nature à créer les conditions d’une paix durable dans le monde.
欧洲、法国和中国都拥有丰富的文化和浓厚的历史经验,双方的关系发展得益于对彼此文化和文明更好地了解。为此,法国希望能推动学生间的交流,因为对一个国家的人民更好地了解是建立全球持久和平的创造条件。
ECCU contribuera à cet élan dans l’esprit d’ouverture et de coopération qui caractérise les relations entre nos pays.
欧中联合商会将秉承法中两国关系中体现的开放和合作的精神在其中贡献自己的力量。
Maurice Gourdault-Montagne
顾山
Ambassadeur de France, Ancien Ambassadeur de France en Chine, Président d’honneur d’ECCU
法兰西大使、前法国驻华大使、欧中联合商会名誉主席