欧洲各媒体今天(10日)报道欧盟最新决定,“现在是缓和与美国的贸易战的时候了。” 欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩星期四宣布欧盟决定对唐纳德·特朗普关税的回应暂缓 90 天,以 “给谈判一个机会 ”。
她在社交网络 X 上发出一条消息中说 “如果谈判不令人满意,我们的对策将生效”。
Euronews a déclaré : « L'UE a poussé un soupir de soulagement. » « Je salue l'annonce du président Trump de suspendre les droits de douane réciproques. Il s'agit d'une étape importante vers la stabilisation de l'économie mondiale », a déclaré von der Leyen dans un communiqué. Von der Leyen a saisi l'occasion pour réaffirmer sa proposition d'un accord tarifaire « zéro pour zéro » entre l'UE et les États-Unis sur tous les produits industriels.
欧洲政客网(politico )的报道称,欧盟委员会主席在特朗普周三对一周多前在”解放日”宣布的惩罚性“对等”关税进行大转弯后宣布了这一让步。与此同时,在外汇市场上,资金继续从美元流出,一些人认为这是对上个世纪主导全球金融的货币的不信任投票。欧元、日元和瑞士法郎均飙升,而黄金期货上涨近 2% 至历史新高。
法国电视新闻台(francetvinfo )消息称,今天欧洲股市开盘大放异彩。 巴黎 +6.27%,法兰克福 +7.81%,伦敦 +5.91%……美国宣布暂停征收附加费,引发金融市场反弹, 欧洲主要指数开盘飙升。
Mais le stratège de la Deutsche Bank, George Saravelos, a déclaré dans une note à ses clients que « le mal est déjà fait », avertissant que même si les tarifs douaniers étaient suspendus de manière permanente, « il y aura un sentiment permanent d'imprévisibilité politique ».